Я – не поэт, а также и не переводчик поэзии, по крайней мере, не профессиональный. Зато я – большой любитель Киплинга; отсюда и начались попытки переводить. Если комментарии, которые я прилагаю к переводам, кому-то не понравятся в идеологическом смысле, не обессудьте: Киплинг – один из тех авторов, у которого каждый сможет найти что-то родное для себя. За Киплингом последовал Роберт Сервис - "Киплинг холодной Канады".
Затем переводила шотландцев (с английского и скотса). Для тех, кому интересны прилагаемые оригиналы, рекомендую online-словарь скотса "The Dictionary of the Scots Language (DSL)":
http://www.dsl.ac.uk/dsl/
Позже стала изучать шотландский гэльский; помещаю здесь некоторые переводы с гэльского без оригиналов. Если кому-то интересны оригиналы, пишите!
-------------------------------
ВНИМАНИЕ: письма на мой адрес с этого сервера (по ссылке "Отправить письмо автору") очень часто НЕ ДОХОДЯТ. Я так поняла, что mail.ru их блокирует как спам. Так что не подумайте, что я не отвечаю на письма. Пишите рецензии, если что.